How Single Women Became an Unstoppable Force In Bible Translation
“Is God not with us just as much as with a man?”
When women in the 1930s and ’40s challenged the church’s hesitancy to send female missionaries into remote areas, the early leadership of what would eventually become Wycliffe Bible Translators couldn’t argue against them.
So began generations of women learning far-away tongues, recounting Bible stories, and bringing New Testaments into new languages. Over the past several decades, unmarried women in particular have dedicated their lives to Bible translation.
“If it hadn’t been for single women over the 70-year history of Wycliffe, half of the translations wouldn’t have been completed,” according to chief operations officer Russ Hersman.
That legacy has positioned female translators to accelerate today’s global translation efforts, address the literacy gap, and empower Christian women in oral-dominated cultures.
Retired translator Anne West has a cross-stitch of Philippians 1:6 hanging in her California home: “He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.”
“It’s true no matter what situation,” the 82-year-old said. “If God has sent you, he comes alongside you.”
God sent West to the Philippines in the early 1960s. She spent half her life there, working on projects to translate the Bible into local languages and dialects, like Ifugao, a regional language spoken by 130,000 people. Her parents encouraged her, Christian families welcomed her, and she trusted God’s calling from the beginning.
As a single woman, she served in the Southeast Asian country for 47 years before moving back to the United States. She married last month for the first time; her husband is a widower she met at church.
While overseas, loneliness was West’s greatest struggle, but she trusted God’s purpose. “If I were married I couldn’t be doing what I was doing,” said West. “I never felt that I always wanted to be single, but I knew I wouldn’t be able to do it if I had a family to answer to first.”
Her testimony follows women like Florence Hansen and Eunice Pike, the first single female translators to train with Wycliffe’s predecessor program back in 1936. In Mexico, the pair completed the first New Testament translation in an indigenous language, working in a village where no missionaries had served before. Their example quickly reshaped the field. Within a decade, the program integrated male and female training and did away with mentions of gender. By 1944, two-thirds of the linguists working in Mexico were women.
Now, women make up 85 percent of Wycliffe’s translation force.
“I’ve often wondered, ‘Are women more open to God’s call on their life with regard to foreign missions?” said COO Hersman.
Click here to read more.
SOURCE: Christianity Today